主题: 诗歌翻译:王维《终南别业》

  • 天译时代
楼主回复
  • 阅读:630
  • 回复:2
  • 发表于:2018/4/16 10:05:40
  1. 楼主
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转海口社区。

立即注册。已有帐号? 登录或使用QQ登录微信登录新浪微博登录

诗歌翻译:王维《终南别业》英文译文



小编导读:这首诗属于近体诗中的五律,是唐代山水田园诗人王维的代表作之一。诗中把退隐后自得其乐的闲适情趣,写得有声有色,惟妙惟肖。诗人兴致来了就独自信步漫游,走到水的尽头就坐看行云变幻,这生动地刻画了一位隐居者的形象,如见其人。同山间老人谈谈笑笑,把回家的时间也忘了,十分自由惬意,这是诗人捕捉到了典型环境中的典型事例,诗把退隐后自得其乐的闲适情趣,写得有声有色,突出地表现了退隐者豁达的性格。平白如话,却极具功力,诗味、理趣二者兼备。

王维 《终南别业》

中岁颇好道,
晚家南山陲。
兴来每独往,
胜事空自知。
行到水穷处,
坐看云起时。
偶然值林叟,
谈笑无还期。

On His South Mountain Villa

This mind after youth for the holy has grown.
Still later, up here, there’s my house so fine.
Whene’er there’s the mood I will wander alone
With pleasures sublime — be sure, all are mind!
Perchance I come near where a rill’d disappear,
Then I’ll sit and watch clouds rise in that clime.
An old wight may be here, and then, full of cheer,
We’ll chat and
  
  • ﹏诉丶那鍛綪
  • 发表于:2018/4/16 12:00:52
  1. 沙发
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
厉害啊
来自手机版
(0)
(0)
  
  • 前后都是你
  • 发表于:2018/4/16 12:00:52
  1. 板凳
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
楼主哪里人
来自手机版
(0)
(0)
  
二维码

下载APP 随时随地回帖

你需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 QQ登陆 微信登陆 新浪微博登陆
加入签名
Ctrl + Enter 快速发布